Кад извод постане „екстракт“ (ВИДЕО)
Коментар уредништва: Ми Срби боље и не заслужујемо. Погледајте и сами просудите. Дакле, апсолутно одсуство елементарног разума, да не говоримо о другим аспектима.
На Косову постоје бројни примери кршења или лоше примене Закона о употреби језика. Најновији пример је образац Министарства унутрашњих послова који је на српском језику назван “екстракт”. У самопрокламованом косовском МУП-у кажу да није у питању грешка, док повереник за језике поручује да се то мора променити.
Отац новорођеног Ђ.Р из Грачанице који није желео пред камеру поднео је недавно захтев за издавање извода за свог тек рођеног сина. Канцеларија за цивилно стање која у Грачаници функционисе у оквиру ткзв. Министарства унутрашњих послова Косова издала му је документ под називом “екстракт” рођених, пише “Глас Америке“.
Бојана Радовановић из језичког центра “Ленгивџ фјужн” сматра да “екстракт” рођених никако не може да замени Извод рођених и да то, како каже, представља скрнављење српског језика.
“Оваква врста докумената на српском језику има већ званичан назив и гласи – извод из матичне књиге рођених. Екстракт рођених је нови термин који је неко измислио, не знам са којом намером, али не верујем да је то његов посао. Чини ми се да није у питању грешка, већ је у питању намерно мењање назива српских докумената“, каже Бојана Радовановић.
У ткзв. Министарству унутрашњих послова кажу да не виде ништа чудно у “екстракту” и да је то нови систем издавања оваквих доклумената који функционише већ неколико месеци.
“Није у питању грешка, то је нови систем који је почео да се примењује од фебруара месеца ове године, ради се о новом софтверу и начину издавања докумената за грађане Косова и “екстракт” је у ствари једна врста документа који се издаје за различите потребе грађанима. Дакле “екстракт” се користи, како се то раније звало као извод и рођених и венчаних и умрлих, само што се сада зове “екстракт”, каже заменик министра унутрашњих послова самопрокламованог Косова Саша Рашић.
С друге стране повереник за језике на Косову Славиша Младеновић чији је посао да се стара о употреби званичних језика на Косову, а то су албански и српски каже да је то недопустиво и да то представља одраз неодговорности приликом припреме званичних докумената. По његовим речима увелико се ради на томе да се обрасци промене јер, како каже, не можемо у Европу са језички неисправним формуларима.
“Ово је проблем не само за појединца, ово је проблем читаве „државе“, јер нас грешке које се сада јављају у овом систему једноставно коче у процесу европских интеграција и у процесу визне либераизације”, каже Младеновић.
У овом документу који се издаје у општини Грачаница, која је за сада још увек, већински српска и где су углавном запослени Срби, постоји и неколико речи које немају никакво значење нити смисао на српском језику: “брачни стање”, “лични броји”, као и име матичара Дусхица Поповиц, а требало би Душица Поповић.
Оно што је још занимљиво је да у овом “екстракту” рођених, који је добио тек рођени Ђ.Р у рубрици “брачни стање” пише да је неожењен. Према подацима косовског МУП-а, ова неожењена беба само је једна међу 300.000 грађана Косова, који су од фебруара ове године добили неки “екстракт”. Било да је у питању “екстракт” рођених, венчаних или умрлих.
Глас Америке