Песма “Ако” Радјарда Киплинга

radjard kipling

Песма “Ако” Радјарда Киплинга једна је од најпознатијих и најпревођенијих песама на свету. Код нас постоји неколико препева, од којих су најпознатији онај из пера Иве Андрића и нешто слободнији препев анонимног аутора с Филозофског факултета. Упоредите сами!

Британски књижевник Радјард Киплинг (1865-1936) најпознатији је као аутор Моглија, дечака из “Књиге о џунгли” и приче “Човек који је желео да буде краљ”, по којој је снимљен и истоимени филм са Шоном Конеријем и Мајклом Кејном у главним улогама.

Сматра се једним од највећих иноватора када се ради о уметности кратких прича. Био је познавалац хинду језика и индијске културе којом је у великој мери био инспирисан.

1907. године, када је имао 42 године, добио је Нобелову награду за књижевност, што га је учинило првим писцем на енглеском језику који је добио ту награду, као и најмлађим добитником исте до данас. У неколико наврата био је предложен за британског песничког лауреата, као и за витеза, што је он одбио.

Ако

Оно што Киплинга такође издваја од других писаца је и непоновљива песма „Ако” (“If”) која је постала можда познатија и од њеног аутора. Песма је настала око 1895. а први пут је објављена 1910. у збирци Киплингове поезије и кратке приче “Rewards and Fairies”.

Написана је у облику очинског савета сину и представља књижевни пример стоицизма викторијанске ере. Песников син јединац потпоручник ирске гарде Џон Киплинг погинуо је на фронту у бици код Луса у Француској у септембру 1915 . када је имао 18 година.

Иако је песму упутио сину, у постхумно објављеној Киплинговој аутобиографији “Something of Myself” (1937) пише да је био инспирисан ликом колонијалног политичара Линдера Стара Џејмсона.

Џејмсон је био вођа неуспелог напада на Јужноафричку Републику у циљу свргавања бурске владе Пола Кругера. Неуспех тог плаћеничког државног удара погоршао је политичке тензије између Уједињеног Краљевства и Бура, што је довело до Другог бурског рата (1899-1902).

Песма “Ако” написана је укрштено римованим стиховима и састоји се од четири строфе од по осам стихова. Честим императивима и модалним глаголима преносе се упутства и истиче дужност човека да не подлегне искушењу успеха и не клоне духом у часу несреће. Ритмичка јасноћа доведена је до савршенства, нема нетачних рима, а промишљен избор једносложних и двосложних речи наглашава категоричност исказа.

Песма је убрзо постала изузетно популарна и прештампана је у више антологија него било која друга. О британском културно-артефактном статусу песме сведоче бројне пародије песме и њена популарност на острву. И сам Киплинг је у последњој години живота написао да је изненађен њеном популарношћу. Проглашена је за најпопуларнију енглеску песму у истраживању Би-Би-Сија из 1996.


Rudyard Kipling:  If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
⁠And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
⁠Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
⁠And—which is more—you’ll be a Man, my son!


Српски преводи песме

Српски превод песме „Ако” објављен је 10. маја 1996. године у „Политикином забавнику”, број 2309. У тексту је објашњено да је песма откривена сасвим случајно, на пожутелом парчету хартије окаченом на зиду библиотеке за педагогију Филозофског факултета у Београду. Био је то лист извађен из неког старог броја часописа „Педагогија”.

Упркос труду редакције, није било могуће ући у траг и открити ко је аутор превода. Непознати преводилац, очигледно понет лепотом Киплингових стихова, дао је себи песничку слободу и доста лежерно, често одступајући од оригинала, превео „If”.

Можда се ипак треба подсетити тог превода који се, наглашавамо, појавио пре него што је Киплингова песма постала и код нас веома позната и ушла чак и у читанке за више разреде основне школе (постоји превод, рецимо, у читанки за 7. разред).


Радјард Киплинг: Ако („Забавник”, број 2309)

Ако можеш да видиш уништено дело свог живота
и без једне речи да га поново градиш
или без уздаха или протеста
поднесеш губитак онога што си дуго чекао.
Ако можеш да будеш заљубљен али не и луд од љубави
ако можеш да будеш јак а да ипак останеш нежан
да не мрзиш оне који тебе мрзе
а да се ипак бориш и браниш.

Ако можеш да слушаш како твоје речи
изврћу неваљалци да раздраже глупане
и да чујеш како луда уста о теби лажу
а да сам не кажеш ни једне лажи.
Ако можеш да сачуваш достојанство и главу
ако можеш да будеш скроман
иако си саветодавац краљева
ако можеш да волиш своје пријатеље као браћу
а да ти ниједан не буде све и сва.

Ако знаш да размишљаш да посматраш и упознајеш
а да никада не постанеш скептик и рушилац
ако можеш да сањариш а да ти сан не буде господар
да мислиш а да на будеш само маштало.

Ако можеш да будеш чврст али никад диваљ
ако можеш да будеш добар
ако можеш да будеш паметан
а да ниси чистунац ни ситничар.
Ако можеш да задобијеш победу после пораза
а да те две варке подједнако примиш
ако можеш да сачуваш храброст и главу
када је сви остали изгубе?

Тада ће краљеви, богови, срећа и победа
бити заувек твоји послушни робови
и оно што више вреди него сви краљеви и сва слава.

Бићеш човек, сине мој.


Радјард Киплинг: Ако (препев Иве Андрића)

Ако можеш да сачуваш разум кад га око тебе
Губе и осуђују те;
Ако можеш да сачуваш веру у себе кад сумњају у тебе,
Али не губећи из вида ни њихову сумњу;
Ако можеш да чекаш а да се не замараш чекајући,
Или да будеш жртва лажи а да сам не упаднеш у лаж,
Или да те мрзе а да сам не даш маха мржњи;
И да не изгледаш у очима света сувише добар ни твоје речи сувише мудре;

Ако можеш да сањаш а да твоји снови не владају тобом ,
Ако можеш да мислиш, а да ти твоје мисли не буду (себи) циљ
Ако можеш да погледаш у очи Победи или Поразу
И да, непоколебљив, утераш и једно и друго у лаж;
Ако можеш да поднесеш да чујеш истину коју си изрекао
Изопачену од подлаца у замку за будале,
Ако можеш да гледаш твоје животно дело срушено у прах,
И да поново прилегнеш на посао са поломљеним алатом;

Ако можеш да сабереш све што имаш
И једним замахом ставиш све на коцку,
Изгубиш, и поново почнеш да стичеш
И никад, ни једном речи не поменеш свој губитак;
Ако си у стању да присилиш своје срце, живце, жиле
Да те служе још дуго, иако су те већ одавно издали
И да тако истрајеш у месту, кад у теби нема ничега више
До воље која им говори: Истрај!

Ако можеш да се помешаш са гомилом а да сачуваш своју част;
Или да општиш са краљевима и да останеш скроман;
Ако те најзад нико, ни пријатељ ни непријатељ не може да увреди;
Ако сви људи рачунају на тебе али не претерано;
Ако можеш да испуниш минут који не прашта
Са шездесет скупоцених секунда,
Тада је цео свет твој и све што је у њему,
И што је много више, тада ћеш бити велики Човек, сине мој.


Rock Union – Bićeš čovek sine moj

Rok Union Србија: Драган Радоњић – гитара, Бане Радоњић – гитара, Лаза Ристовски – клавир Драгољуб Ђуричић – бубањ, Зоран Настоски – вокал

Извор:
РАСЕН